< Минобороны Таджикистана отвергло перевод воинских званий на государственный язык » Независимое информационное агентство. «ҲАМСИНФ»

Минобороны Таджикистана отвергло перевод воинских званий на государственный язык

Минобороны Таджикистана отвергло перевод воинских званий на государственный язык

Министерство обороны Таджикистана не поддержало предложение Комитета по языку и терминологии при правительстве Таджикистана о переводе на государственный язык оставшихся с советских времен наименований воинских званий, передает Радио «Озоди» со ссылкой на ответственного сотрудника комитета Абдурахима Зулфониёна. По его словам, в Минобороны сочли предложенный языковедами перевод «неправильным».

«Во многих странах мира существуют аналогичные воинские звания, и необходимости в их переводе на таджикский язык нет», — говорится в официальном письме оборонного ведомства комитету.

Кроме того, в письме отмечено, что у министерства нет средств на переименование воинских званий. Зулфониён сказал, что переведенные на таджикский язык термины сохранят в архиве «до лучших времен».

В октябре специалисты Госкомитета по языку и терминологии разработалии предложили оборонному ведомству таджикские аналоги русскоязычных наименований воинских званий, присваиваемых офицерскому и сержантскому составу Вооруженных сил. Таджикские лингвисты предложили такие альтернативы российским и советским воинским званиям: ефрейтор — радабон, младший сержант — даставар, сержант — дастаёр, старший сержант — дастабон, старшина — сардаста, капитан — садавар, подполковник — лашкарёр, полковник — сарлашкар, генерал — солор. Отмечалось, что при работе над переводом званий языковеды изучили древние рукописи времен Ахеменидов, Сасанидов и Саманидов.

Процесс перевода на государственный язык специализированной терминологии начался в Таджикистане еще в 1990-е годы. Многие переведенные на таджикский язык термины в разных областях науки оказались искусственно выдуманными и впоследствии так и не прижились. Другие, напротив, стали активно внедряться и полностью вытеснили прежние русские аналоги.

В 2007 году в Таджикистане был запущен процесс дерусификации фамилий, президент республики Эмомали Рахмонов стал Эмомали Рахмоном. Имена рекомендовали выбирать лишь в соответствии с реестром таджикских национальных имен, то есть при помощи коренных таджикских окончаний -зод, -зода, -ӣ, -иён, -фар. В апреле 2016 года в Таджикистане представителям титульной нации официально запретилирегистрировать отчества и фамилии на русский манер. Органы регистрации актов гражданского состояния (ЗАГСы)
при регистрации новорожденных перестали вписывать в документы отчества и фамилии с русскими окончаниями «-ович», «-овна», «-ов», «-ова». Политики продолжают переименовывать себя на таджикский манер до сих пор, а мигранты, напротив, часто хотят вернуть русифицированные варианты фамилий, поскольку с ними в России возникает меньше проблем.

Комментарии (0)

Оставить комментарий